viernes, 26 de junio de 2015

COLOCACIÓN DE CARTELES INFORMATIVOS EN LA ESPERANZA



Hoy, el módulo especializado en la “Instalación y mantenimiento de jardines y zonas verdes”, hemos actuado a lo largo Paraje Natural Municipal de la Esperanza, zona protegida de alrededor de 13 Hectáreas. Lugar donde se encuentra la ermita de la Esperanza, las ruinas del monasterio de los Jerónimos y el Manantial, del que se abastece de agua Segorbe y poblaciones circundantes desde la época islámica (siglos X-XI). En este paraje, hemos procedido al montaje y colocación de atriles, previamente en el Aula de la Naturaleza hemos hecho la preparación y el montaje. Estos atriles, llevan un panel informativo de la especie que ocupa ese lugar. En dichos carteles se describen las características principales de las especies.
 Estos carteles informativos están colocados a lo largo del recorrido de la Senda Botánica. Las especies identificadas son: Almez, palmito, Romero, Pino piñonero, Carrasca, Pino carrasco, Enebro y Rebollo. 
  

Today, specialized in the "Installation and maintenance of gardens and green zones" module, have acted along Municipal Natural Place of Hope, a protected area of about 13 hectares. Where the chapel of Hope, the ruins of the Jeronimos Monastery and the Spring, which is supplied with water from surrounding populations Segorbe and the Islamic period (centuries X-XI) is. In this area, we proceeded to the assembly and installation of stands. These lecterns, carry an information panel on the species that occupies that place. In these posters the main features of the species are described.
These information boards are placed along the route of the path botánica.Las species identified are: hackberry, palm, rosemary, pine, Holm oak, Aleppo pine, juniper and Rebollo.

Aujourd'hui, spécialisée dans le «Installation et entretien de jardins et zones vertes" module, ont agi long Municipal Lieu naturel de l'espoir, une zone protégée d'environ 13 hectares. la chapelle de l'Espoir, les ruines du monastère de Jeronimos et le printemps, qui est alimenté en eau par les populations environnantes Segorbe et la période islamique (siècles X-XI). Dans ce domaine, nous avons procédé à l'assemblage et l'installation des stands. Ces lutrins, portent un panneau d'information sur les espèces qui occupe cette place. Dans ces affiches les principales caractéristiques des espèces sont décrites.
Ces panneaux d'information sont placés le long de la route des espèces botánica.Las de chemin identifiés sont: micocoulier, de palme, de romarin, pin, chêne vert, pin d'Alep, le genévrier et Rebollo.



jueves, 25 de junio de 2015

IMPERMEABILIZACIÓN TECHO "CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE ENTRADA DE TOROS Y CABALLOS"



El módulo de “Revestimiento con  piezas rígidas por adherencia en la construcción”,  ha tenido que impermeabilizar el techo del ático del Centro de Interpretación de la Entrada de Toros y Caballos de Segorbe, para proteger su interior de los daños producidos por las humedades de las goteras filtradas cuando llueve. Primero se prepara la superficie examinándola en detalle para tapar cualquier grieta, después se da una capa de una pintura especial contra humedades para cubrir la porosidad de toda la extensión, se pega la tela asfáltica, se unen las juntas de este laminado con alquitrán y en las últimas fotos vemos la faena acabada con la tela asfáltica totalmente adherida al suelo del ático.

El Centro de Interpretación de la Entrada de Toros y Caballos recrea la esencia de esta fiesta  local, declarada de Interés Turístico Internacional, que se celebra todos los años en las fiestas patronales de septiembre. Los elementos principales son: el caballo, el toro, el jinete y los garrotes. En este Centro de Interpretación de la Entrada de Toros y Caballos, mediante exposiciones y proyecciones se deleita esta fiesta tan popular, para que la puedan apreciar los turistas que nos visitan y deseen acudir después en directo cuando sean las fechas de las fiestas municipales.


The module "coating for rigid adherence in building parts", has had to waterproof the roof attic of the Interpretation Center of the Entrance of Bulls and Horses in Segorbe, to protect the interior of the damage caused by the humidity of the filtered leaks when it rains. First examining in detail to cover any cracks surface is prepared, after a coat of a special paint against moisture is given to cover the full extent of porosity, the tarpaulin is glued, this laminate boards bind tar and the latest pictures we see the task finished with completely bonded to the attic floor tarpaulin. 

The Interpretation Centre of the Entrance of Bulls and Horses recreates the essence of this local festival, declared of International Tourist Interest, which takes place every year in the festivities of September. The main elements are: the horse, the bull, the rider and clubs. In this interpretation center Input Bulls and Horses, through exhibitions and projections this popular holiday delights, so that they can appreciate tourists who visit us and want to go after live when they are the dates of the local festivals.

Le module "revêtement pour une adhésion rigide dans certaines parties du bâtiment", a eu pour imperméabiliser le grenier sur le toit du Centre de l'entrée des taureaux et des chevaux à Segorbe, interprétation pour protéger l'intérieur des dommages causés par l'humidité de la filtré fuites quand il pleut. Première examiner en détail pour couvrir les fissures de surface est préparée, après une couche d'une peinture spéciale contre l'humidité est donnée pour couvrir toute l'étendue de la porosité, la bâche est collé, ce stratifié conseils lient goudron et les dernières photos nous voyons la tâche fini avec complètement lié à l'étage bâche grenier.

 Le Centre d'Interprétation de l'entrée des taureaux et des chevaux recrée l'essence de cette fête locale, déclarée d'Intérêt Touristique International, qui a lieu chaque année dans les fêtes de Septembre. Les principaux éléments sont les suivants: le cheval, le taureau, le cavalier et clubs. Dans ce centre d'interprétation Bulls entrée et de chevaux, à travers des expositions et des projections de cette fête populaire se plaît, de sorte qu'ils puissent apprécier les touristes qui nous visitent et que vous voulez aller après en direct quand ils sont les dates des festivals locaux.







martes, 23 de junio de 2015

PLANTACIÓN EN LAS JARDINERAS INSTALADAS EN EL PUENTE NUEVO



En las distintas actuaciones que hemos ido haciendo en el Puente Nuevo, los dos módulos del Taller de Empleo Segóbriga VII, hemos conseguido instalar, arreglar y reconstruir las distintas jardineras entre la parte superior del puente y la bajada hasta la rambla Seca. Todo ello, para ornamentar el entorno del Puente Nuevo, símbolo municipal del arte modernista, por su concepción y los elementos empleados. Obra de ingeniería construida entre 1916 y 1919 dentro del proyecto de carretera del Segorbe a Gátova, luego desviada por Altura. El autor fue el ingeniero Fernando de León. El Puente Nuevo, está compuesto de un gran arco central, que salva la rambla, y a ambos lados se abren seis huecos iguales.
El módulo de "Instalación y mantenimiento de jardines y zonas verdes", con el objeto de que se mantenga la vegetación que se plante a lo largo del tiempo, ha valorado las especies más adaptables al terreno y la climatología del lugar, siendo éstas: Arbustas unedo, Celtis australis, Cistas albidas, Llex aquifolium, Juniperus horizontalis, Juniperus pfitzeriana, Laurus nobilis, Lavandura officinalis, Photinia fraseri, Pistacia lentiscus, Retama sphaerocarpa, Rosmarimus officionalis, Santolina chamaecyparussus, Teucrium chamaecyparissus, Thuja orientalis y Thymus citroodorus.

In the various actions we have been doing in the New Bridge, the two modules Segóbriga Employment Workshop VII, we managed to install, fix and reconstruct the different boxes between the top of the bridge and down to the Rambla Seca. All this, to adorn the surroundings of Puente Nuevo, city symbol of modernist art, in concept and the elements used. Engineering work built between 1916 and 1919 within the proposed road to Gátova Segorbe, then deflected by height. The author was the engineer Fernando de León. The new bridge consists of a large central arch, which saves the promenade, and six equal sides holes are opened.The module "Installation and maintenance of gardens and green areas" in order to plant the vegetation along the longer you hold, has valued the most adaptable to land species and the weather of the place, and these are: Arbustas unedo, Celtis australis, Cistas albidas, Ilex aquifolium, Juniperus horizontalis, Juniperus Pfitzeriana, Laurus nobilis, Lavandura officinalis, Photinia fraseri, Pistacia, Retama sphaerocarpa, Rosmarimus officionalis, Santolina chamaecyparussus, Teucrium chamaecyparissus, Thuja orientalis and Thymus citroodorus.

Dans les différentes actions que nous avons fait dans le New Bridge, les deux modules Segóbriga emploi Atelier VII, nous avons réussi à installer, réparer et reconstruire les différentes boîtes entre le haut du pont et en bas de la Rambla Seca. Tout cela, pour orner les environs de Puente Nuevo, symbole de la ville de l'art moderne, dans le concept et les éléments utilisés. Les travaux d'ingénierie construit entre 1916 et 1919 dans le projet de route à Gátova Segorbe, puis dévié par la hauteur. L'auteur était l'ingénieur Fernando de León. Le nouveau pont est constitué d'un grand arc central, ce qui économise de la promenade, et six côtés égaux trous sont ouverts.Le module «Installation et entretien des jardins et espaces verts» afin de planter la végétation le long de la plus longue que vous détenez, a évalué le plus adaptable de débarquer des espèces et de la météo du lieu, et ceux-ci sont: Arbustas unedo, Celtis australis, albidas Cistas, Ilex aquifolium, Juniperus horizontalis, Juniperus Pfitzeriana, Laurus nobilis, Lavandura officinalis, Photinia fraseri, Pistacia, Retama sphaerocarpa, officionalis Rosmarimus, Santolina chamaecyparussus, Teucrium chamaecyparissus, Thuja orientalis et Thymus citroodorus.



domingo, 21 de junio de 2015

VISITA FORMATIVA: CENTRO INTERPRETACIÓN DE LA SIERRA CALDERONA



El Taller de Empleo Segóbriga VII, ha visitado el Centro de Interpretación de la Sierra Calderona, ubicado en Náquera, en unas instalaciones situadas en la Casa de la Cultura de esta localidad. Se inauguró en 2002. Está situado a 20 Km. de Valencia, entre las provincias de Castellón y Valencia. El centro tiene una labor divulgativa. El personal del equipo de educación ambiental del Parque Natural de la Sierra Calderona nos explicó lo que es este verdadero tesoro natural preservado a lo largo del tiempo. En el Parque, entre los términos de Gátova, Serra, Segorbe y Marines, se encuentra un bosque de alcornoques, en un terreno típicamente mediterráneo, que delimita gran parte del Área de Especial Protección. La Sierra Calderona tiene una orientación NO-SE, separa las cuencas del río Turia y Palancia, extendiéndose  por las comarcas del Alto Palancia, Camp de Morvedre, Camp de Turia, L´Horta Nord y una pequeña parte de los Serranos. Forma parte de las últimas estribaciones del Sistema Ibérico, con una extensión de 60.000Ha.
La instalación constituye un punto de referencia para la atención al visitante, coordinación del programa de educación ambiental y gestión del espacio protegido. La Sierra Calderona es un enclave de gran interés dentro del ámbito de la Comunidad Valenciana, por sus valores ecológicos, paisajísticos y etnográficos. 

Employment Workshop Segóbriga VII, visited the Center of Interpretation of the Sierra Calderona, located in Náquera, at a facility located in the Casa de la Cultura of the town. It opened in 2002. It is located 20 Km. From Valencia, between the provinces of Castellon and Valencia. The center has an informative work. Team personnel environmental education of the Natural Park of Sierra Calderona explained what this true natural treasure preserved over time. In the Park, including the terms of Gátova, Serra, Segorbe and Marines, you are a cork forest, in a typical Mediterranean soil, which defines much of the Special Protection Area. The Sierra Calderona is oriented NW-SE, separates the basins of the Turia and Palancia river, extending the regions of Alto Palencia, Camp de Morvedre Camp de Turia, L'Horta Nord and a small part of the Serranos. It is part of the foothills of the Iberian, with an area of ​​60,000ha.The facility is a benchmark for visitor attention, coordination of environmental education program and protected area management. The Sierra Calderona is a place of great interest within the scope of the Valencian Community, for their ecological, landscape and ethnographic values.

Emploi Atelier Segóbriga VII, a visité le Centre d'Interprétation de la Sierra Calderona, situé dans Náquera, dans un établissement situé dans la Casa de la Cultura de la ville. Il a ouvert en 2002. Il est situé à 20 km. Depuis Valence, entre les provinces de Castellon et Valence. Le centre dispose d'un travail d'information. le personnel de l'équipe éducation environnementale du Parc Naturel de la Sierra Calderona expliqué ce que ce vrai trésor naturel préservé au fil du temps. Dans le parc, y compris les termes de Gátova, Serra, Segorbe et les Marines, vous êtes une forêt de liège, dans un sol typique de la Méditerranée, qui définit une grande partie de la zone de protection spéciale. La Sierra Calderona est orientée NO-SE, sépare les bassins de la rivière Turia et Palancia, étendant les régions de l'Alto Palencia, Camp de Morvedre Camp de Turia, L'Horta Nord et une petite partie de la Serranos. Il fait partie des contreforts de la péninsule ibérique, avec une superficie de 60,000ha.L'établissement est un point de référence pour attirer l'attention des visiteurs, la coordination d'un programme d'éducation environnementale et de gestion des aires protégées. La Sierra Calderona est un lieu de grand intérêt dans le cadre de la Communauté de Valence, pour leur écologique, paysager et les valeurs ethnographiques.